Дочь властителя Китая Не полюбит меня, увы,

EDITH SITWELL (1887 -1964)

The King of Chinas Daughter

The King of China’s Daughter,
She never would love me,
Though I hung my cap and bells upon
Her nutmeg tree.
For oranges and lemons,
The stars in bright blue air
(I stole them long ago, my dear)
Were dangling there.
The Moon did give me silver pence,
The Sun did give me gold,
And both together softly blew
And made my porridge cold;
But the King of China’s daughter
Pretended not to see
When I hung my cap and bells upon
The nutmeg tree.

The King of China’s daughter
So beautiful to see
With her face like yellow water, left
Her nutmeg tree.
Her little rope for skipping
She kissed and gave it me-
Made of painted notes of singing-birds
Among the fields of tea.
I skipped across the nutmeg grove,-
I skipped across the sea;
But neither sun nor moon, my dear,
Has yet caught me.

Вольный перевод с англ.  (Эдит Ситуэлл)

Дочь властителя Китая

Не полюбит меня, увы,

Пусть старался я, украшая

Своей шляпой надменность листвы

Императорского миристика*

В апельсинно-лимонном цвету,

В хороводе из звезд…Стал владыкой,

Я, похитив их красоту.

Серебром откупалась Луна,

Золотило мне длань само Солнце!!!

Ветром поднятые семена

Замерзали на дне колодца…

Распускались бутоны сердец

Я не смог засекретить улику,

И принцессы китайской отец

Повернулся спиной к миристику..

Дочь властителя Китая,

Нестерпимой такой красоты,

На плантациях черного чая

Желтоликой моей мечты,

Подле знающего миристика

Поцелуй подарила мне!!!

Таял в воздухе многоликий

Певчий след от земли к вышине…

Я летел сквозь мускатную рощу

Сквозь Луну, даже Солнце само…

Мое сердце не плачет, не ропщет

Поцелуй твой навеки со мной!

И пою я, прочь из плена улетая
Песнь о дочери властителя Китая!!!

Нина Силаева Вольный перевод с англ. яз. в рамках конкурса турнир поэтического перевода : Пушкин в Британии

* миристик или мускатный орех – это плод вечнозелёного Мускатного дерева, называемого также Мускатником, Миристиком. Его родиной считаются острова Ява и Суматра.

Мой блог находят по следующим фразам

Like a Dog with a bottle, fast ti’d to his tai…

THOMAS FLATMAN (1653-1688)

The Bachelors Song

Like a Dog with a bottle, fast ti’d to his tail,
Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail,
Or like a Tory in a Bog,
Or an Ape with a Clog:
Such is the man, who when he might go free,
Does his liberty loose,
For a Matrimony noose,
And sells himself into Captivity;
The Dog he do’s howl, when his bottle do’s jog,
The Vermin, the Thief, and the Tory in vain
Of the trap, of the Jail, of the Quagmire complain.
But welfare poor Pug! for he plays with his Clog;
And tho’ he would be rid on’t rather than his life,
Yet he lugg’s it, and he hug’s it, as a man does his wife.

Собаке, чей хвост был прикован к бутылке,
В ловушку заблудшему паразиту
И даже воришке в тюремной копилке,
И мраку, в болотной трясине разлитому,
Подобен Несчастный, свободу свою на алтарь
Принесший, ступающий в морок покорно,
И вечного рабства скупой инвентарь,
Суть брачные узы скрепляющий добровольно…
Бедняга! Ведь пес тот с бутылкой страдает,
Уныло снует паразит по ловушке,
Воришка несчастен,как и подобает,
И выглядит склизко в болот лягушка,
Но Ты, бедный Мопс, ты избавлен от муки,
Бежишь не от горя, а прямо к нему…
Как сердце и ум твои, Мопс, близоруки!
Супружество – это путевка в тюрьму….

Нина Силаева  Вольный перевод с англ. яз. в рамках конкурса турнир поэтического перевода : Пушкин в Британии

Но! Всем, не согласным с английским поэтом,

Кто ищет для свадебного пируэта

Красивый величественный нтерьер,

Вам будет предложен достойный пример…

Материал к фотографиям и сами фотографии -википедия.

Мой блог находят по следующим фразам