Да не барабардет с плеч Ваша голова! JABBERWOCKY

БАРМАГЛОТ

Варкалось. Хливкие шорьки?
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки?,
Как мюмзики в мове.

О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин –
Злопастный Брандашмыг

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром –
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, Раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Перевод Дины Орловской (переводов существует несколько) стихотворения Л.Кэрролла JABBERWOCKY из произведения «Алиса в стране чудес».

• варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось;
• хливкий — хлипкий и ловкий;
• шорёк — помесь хорька, барсука (в другой трактовке бурундука) и штопора;
• пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
• нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
• хрюкотать — хрюкать и хохотать;
• зелюк — зелёный индюк;
• мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
• мова — далеко от дома (?);

Это стихотворение является величайшим стихотворным нонсенсом на английском языке.  Далее…

Напоминаем Вам, что на нашем сайте Вы можете посмотреть, купить, заказать любую понравившуюся Вам картину!!

Мой блог находят по следующим фразам

Еще нет комментариев

Оставить комментарий





XHTML: Вы можете использовать следующие теги для оформления: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

РЕКЛАМА